recruit

採用情報

語学に携わる
仕事がしたい人の
登竜門でありたい

正当な努力だけが報われる

TTHは新卒から翻訳者を育て、業界に多くの翻訳者を輩出しています。一流の翻訳者として長く活躍する人は、会社に育ててもらおうと思うのではなく、自分で成長する努力と気概に満ち溢れた人です。TTHはその気持ちを120%サポートしてきました。
時代が目まぐるしく変化する近年、特許業界全体が以前ほど仕事を受任できる状態ではなくなっています。そのため、翻訳者が生き残るためにはハイレベルの品質を維持しようとする努力が求められるでしょう。つまり、「10年20年と活躍したい」「一流の翻訳者として食べていきたい」というモチベーションが必要です。更に言えば、発明者の意図を世界に伝える翻訳技術を身に付けたいという広い視点を持っていると、なおスキルアップできるでしょう。
それによって、ミスをしない正確性や小さな点に気付く力を養うことができます。忍耐が必要な仕事ですが、逆に言えば、努力した分だけ報われる仕事でもあります。小さな努力の積み重ね、コツコツと本気で自分を磨いて結果を出すことができる人材にとっては長く続けることができる仕事でしょう。

英語が先か? 技術が先か?

常に悩む問題です。「英語が苦手だから理数系に進学、英語が得意だから文系に進学」という方も多く見受けられますが、TTHの新卒スタッフは、文系出身者でもセンター試験で物理、化学、生物などを選択した学生が多く、入社と同時に更に基本技術の習得に努めています。
化学セクションのスタッフは、有機、無機、薬学、バイオなどの技術系学部出身者が占めており、入社後、英語のみならず技術の範囲を広めるべく研鑽しています。
帰国子女の方で、英語はできるけれども日本語に多少不安が残る方には、難しい仕事と言えるかもしれません。英語を中心とした翻訳作業ではありますが、優秀な翻訳者のほとんどは日本語能力にも長けた人であることが多いと感じています。

TTHの
翻訳者支援・養成システム

翻訳とは
読み手が理解できる言葉に
置き換える作業

「翻訳」という言葉を辞書で引くと「わかりにくい言葉、特殊な言葉を一般的なやさしい言葉に言い換えること」という意味があります。つまり翻訳とは、外国語を理解できない読み手が理解できるように別の言語で言い換える作業です。読み手が理解し、原文を読むのと同じ情報を、書き手の意図を伝えられる翻訳をすることが理想です。
翻訳者には、原文が伝えようとしていることを理解する「読解力」、明細書に書かれた新しい技術の内容をイメージする「想像力」、的確な情報を収集する「調査力」、得た情報の中から必要としている情報を識別する「判断力」、そして、わかりやすい翻訳を可能にする「豊富な語彙力」が必要です。TTHは、上記のような力を習得するために常に努力し続ける方を求めています。

優秀な翻訳者を輩出してきた
支援・養成システム

TTHは新卒者から翻訳者を養成する会社です。毎月行われる勉強会、OJTを通じての教育により、新卒から一流の特許翻訳者を養成しています。社内には特許翻訳者を目指す若者の熱気が充満しており、多くの先輩が在宅専属翻訳者として巣立っています。また、外部翻訳者には、参考資料の添付、質問に対する回答、フィードバックなどのサポートを行っています。お客様アンケートで「次回もまた同じ翻訳者を希望」とご指名いただける翻訳者の養成を目指しています。

原稿の問題点および疑問点を
クライアントに伝える事も使命

特許は、時として企業の命運を決める極めて大事なものです。しかし、翻訳原稿には不十分な開示、タイプミス、わかりにくい記載など、翻訳者泣かせの記載もあります。それらの箇所に関しても、正確な翻訳が求められるのは言うまでもありません。単に原稿を翻訳するだけでなく、それら問題点および疑問点を確実 にクライアントに伝えることも翻訳者の使命であることを理解し、「翻訳者コメント」を記述できる翻訳者を求めています。

発明者の想いにシンクロする
そのために知識を

特許翻訳は技術翻訳とも言われますが、技術の知識以上に高い言語能力や読解力が求められる極めてハイレベルの翻訳です。我々の翻訳の主題は最先端技術であり、発明者の想いにシンクロするには、知識の底上げが必要不可欠なのです。
1993年の設立以来、TTHは特許出願翻訳を専門としてきました。年間3000件に及ぶ翻訳を、品質レベルをぶらさずに納品する体制を常に整えています。言葉の選び方のひとつひとつにこだわり続ける姿勢とミスのない正確性が、取引先である特許事務所や企業の知的財産部から厚い信頼を獲得しています。

TTHの体制

「特許翻訳のクオリティリーダー」
TTHを支える体制をご紹介します。

  • 翻訳部Translation Dept.

    英検1級、TOEIC満点保持者が多く、それ相応の実力が求められます。
    化学・バイオの翻訳は、100%化学・バイオのバッググラウンドを有したスタッフが関わります。企業で研究業務に従事したスタッフも在籍し、主題内容を正確に理解した翻訳作業が高く評価されています。

  • 翻訳部 英訳課Japanese into English
     Translation Section

    米国、EP、PCTのスタイル、プラクティス、各種技術を社内勉強会などを通じて習得した英訳のプロフェッショナル達です。プラクティスの厳しい米国出願を常に意識した、出願人の権利を損ねない正確な翻訳を届ける仕事です。

  • 翻訳部 和訳課English into Japanese
     Translation Section

    英文和訳を中心に、ドイツ語なども取り扱っています。非英語圏出身者による原文は課題も多く、原意を読み取る英語力が求められるとともに、日本語能力が必須なレベルの高い案件です。

  • 情報システム部Information Systems Dept.

    コーポレートサイトや社内データベースの管理はもちろんのこと、DX導入、VBA開発などを担当している部門です。ITによるサポートや業務能率のアップにより、作業により一層集中できる環境が構築されました。また、情報収集や年に一度開催される「特許・情報フェア&コンファレンス」への出展なども担当しています。

  • 管理部Administration Dept.

    業務フローに示される細かな業務の進行・期限管理を行う翻訳コーディネーターです。TTHの司令室とも言える管理部のスタッフは、最初にお客様からのご依頼の内容を正確に理解して、翻訳者との橋渡しをする重要な業務を担っております。ただの事務作業ではありません。各種翻訳スタイル、翻訳目的に精通し、且つ個々のお客様のご要望をマニュアル化して、それらにお応えする細やかさが求められる仕事です。