その翻訳は、
発明者の想いを
守っていますか?
TTHは創業から特許翻訳を専門に取り扱い、品質と共にクライアントの細かなニーズに応えて参りました。
特許翻訳は、発明者の技術を守るとともに、その想いを守るものでもあります。発明者の意図に沿っていない限り、他の特許によって侵害されかねないのです。正しく技術を世界で共有し合うために、品質の高さが求められます。私たちには、正確性を基本としつつ、細部に宿るワード抽出まで、真の意味でコストパフォーマンスの高い翻訳が何かを証明できる自負があります。
そのために特許専門と誇れる育成環境を整え、翻訳業界の「安かろう、悪かろう」という慣習と一線を画したサービスを提供しています。日頃よりプラクティスを重ね、トレンドを反映した翻訳を提供しています。アメリカ、ヨーロッパを中心とした世界の代理人もTTHの品質を高く評価し、世界中から得た知見を翻訳に活かしています。
最低限のレベルを高く。
ミスで時間を奪わない
この品質へのこだわりは、容易に追随できるものではないと自負しています。30年間の研鑽は、一重にミスをゼロにするための努力と言っても過言ではありません。弊社を支持してくださるお得意様は一様に見抜いていらっしゃるようですが、ダブルチェックを基本とし、トリプルチェックに近いチェック体制で臨んでいます。
品質を保つための工程数は15。この品質重視マインドは、社内翻訳者だけでなく、在宅翻訳者にも浸透しています。各種勉強会では、技術の相互レクチャー、難解な原文の対処法などを行い、情報・課題は在宅翻訳者たちに共有します。TTHが求める基準に達するまで日々研鑽に努める翻訳者こそが第一線のプロです。このように、TTHと専属の翻訳者は互いに品質を追求し、信頼の絆で繋がっています。