一字一句が最適化される
TTHは年間3,000万文字・1,500万ワードに対応してきた実績があります。この量をこなしつつ、無理な受注で品質が低下することはありません。それは、ご依頼時に確実に翻訳者・チェッカーを配することで、全ての案件の作業フローを最適化しているからです。
特許事務所が求めるクオリティ
お仕事の依頼を頂いている特許事務所様は150を超えています。ご紹介や独立後にお仕事をいただくケースも増えています。
化学・バイオに強い
特に技術力が求められる化学・バイオの翻訳は、100%化学・バイオのバックグラウンドを有したスタッフが関わっています。
そこまでをする
品質を求めて辿り着いた工程数は15。実際はさらに細かい作業を積み重ねています。ダブルチェックを基本とし、トリプルチェックに近いクオリティを維持しています。この手間のかかる工程によって、ミスを防いでいるのです。多くの弁理士から「手を抜かないTTH」と高評価をいただいている理由がここにあります。
クオリティに対する信頼
TTHは、スキルを問わずに多数の翻訳者を抱えて、どんな案件でも受注する翻訳ブローカーではありません。在宅翻訳者の登録基準を厳しく設定し、登録後も品質をキープできる方のみ、お仕事の依頼を継続しています。専属翻訳者の比率は98%です。
特許翻訳用語データベース
オリジナルの用語データベースには、30万ワードを超える専門の技術用語が登録されています。30年かけて積み重ねた財産でもあります。日々更新され、社内だけでなく、登録翻訳者も活用しています。
読んで覚える
TTHで訓練を積んだベテランのスタッフが年間でチェックするワード数は200万~250万ワード(英語)です。新人で入社しても、地道に努力し続けるうちに、いつの間にかレベルの高いチェッカーに成長しています。新人でも一人当たり100万ワードの英語をチェックします。OJTで多くの分量をチェックすることで早い成長を実現しています。チェッカーから翻訳者になる者も少なくありません。この量に触れ続けることができる社員は、本当に英語が好きな証と言えるでしょう。TTHには、精鋭たちが在籍しています。