Services

TTHのサービス

知的財産部
特許事務所が
高く評価する翻訳

TTHには、設立当初より営業専門スタッフがおりません。
新規のご依頼で最も多い理由は、「知人弁理士からの紹介」「独立した弁理士が継続して依頼」「転職した弁理士や外国事務担当者からの推薦」です。責任を持って紹介したい翻訳会社であることは、この上ない誇りです。
企業の知的財産部が行う品質評価で高評価を獲得し、抜き打ちチェックにも耐えうるレベルを常時ご提供しています。実際に、「知的財産部から指名を受ける翻訳会社」と、特許事務所からの厚い信任をいただいて参りました。
弊社は、新設された事務所から100年以上の歴史ある事務所まで、150を越える特許事務所とのお取引があります。特許事務所が特許翻訳に求めるポイントは、各事務所の業務体制、規模、スタッフ構成、現状などにより異なります。異なるご要望に誠実に対応し続けて、信頼のご縁が太く長く続いて、現在があります。

サービス内容

翻訳

特許出願用

  • 日本出願用
  • 外国出願用

中間処理用

  • 拒絶理由通知書など
  • 鑑定資料
  • 訴訟資料

その他

  • 資料、契約書

チェック

特許出願用

  • 全文チェック
  • クレームチェック

中間処理用

  • 全文チェック

その他

  • 全文チェック

ポストエディット

特許出願用

  • 日本出願用
  • 外国出願用

サービス工程

  1. 受領

    TTHでは納品の責任が負える案件のみ受領しています

  2. 内容検討

    原稿確認、技術内容検討をします

  3. アサイン
    (翻訳者・チェッカー)

    適切な翻訳者候補の選定とチェックスケジュールの確保をします

  4. 受任

    最適ルートを確保して受任します

  5. 調査

    参考文献調査、タームリストを事前に作成します

  6. 発注・翻訳作業

    品質管理の行き届いた翻訳作業をします

  7. 1stチェック

    訳漏れ、文法、タイプミスなどケアレスミスを中心にチェックをします

  8. 2ndチェック

    技術、特許、表現など最高品質を保つためのチェックをします

  9. 数字・符号
    チェック

    数字や符号のミスが無いか再度確認(化学・バイオ案件限定)をします

  10. 最終チェック

    各セクションの品質管理責任者によるチェックを行います

  11. 納品

    管理部で書式等の最終確認などを行い、メール納品します

  12. アンケート

    お客様の声を次回以降に反映します

  13. アフター
    サービス

    苦手な英語のお手伝いをさせていただいています

  14. フィードバック

    在宅翻訳者はいつも孤独なので、お客様の声を共有しています

  15. 社内連絡会

    社内での情報共有を都度行い品質の向上に努めています

  16. Goal